Wykorzystanie nazw kolorów w nauce języka angielskiego

Wykorzystanie nazw kolorów w nauce języka angielskiego


podstawowe kolory nauka

Czy warto znać kolory po angielsku? Oczywiście.

 

Po pierwsze słowo 'colour' często występuje w idiomach

off colour = chory

sail under false colours = udawać kogoś innego

with flying colours = ze wspaniałymi efektami

to paint sth in bright / dark colours = opisywać coś pozytywnie / negatywnie

see the colour of sb's money = sprawdzić czy kogoś na coś stać

 

Po drugie podstawowe kolory tworzą wiele fraz i chociaż niektóre faktycznie można bez trudu rozszyfrować jak:

black sheep=czarna owca, black market=czarny rynek albo blue blood= błękitna krew

Podobnie kiedy coś jest 'black and white' - jest oczywisteNatomiast z dodatkiem 'in' 'be in black and white' znaczy w pisaniu, oficjalnie-czarno na białym. Black eye - to śliwa pod okiem, - a 'beat somebody black and blue' oznaczna zbicie kogoś na kwaśne jabłko.

Niestety, nie wszystkie są tak logiczne. 'To feel blue' znaczy być smutnym, 'to be yellow' oznacza bycie tchórzem, 'to see red' to bycie wściekłym, 'white lie' to niewinne kłamstwo a 'white elephant' to coś zbędnego ale drogiego do utrzymania. Czy i tym razem wszystko było tak oczywiste?

Problem w tym, że my powiedzielibyśmy: niewinne kłamstwo (=translation: innocent lie), kolor żółty nie kojarzy nam się z tchórzostwem. a niebieski ze smutkiem.

 

to paint the town red = odwiedzać dużo klubów i barów i dobrze się bawić

catch sb red-handed = przyłapać kogoś na gorącym uczynku

in the red= mieć długi ( 'be in black' = odnosić sukces)

red herring = nieważna sprawa, która odwraca uwagę od głównego problemu.

Red neck = wieśniak

 

Be yellow bellied = być tchórzem (inf)

yellow journalism = dziennikarstwo w którym chodzi o skandale

to have a yellow streak down one's back = bać się, mieć cykora,

 

once in a blue moon = bardzo rzadko

out of the blue = bez ostrzeżenia

blue law = prawo moralne

blue movies = filmy dla dorosłych

blue-collar workers = pracownicy fizyczni (≠white-collar workers = pracownicy biurowi)

 

to be green with envy = zielony z zazdrości

to get the green signal = dostać wolną drogę by coś zrobić

green belt = pas zieleni

green fingers (BrE)/ green thumb (AmE) = dobra ręka do roślin

greenhorn = żółtodziób

 

 

to have grey(BrE) gray(AmE) face with pain = blada twarz, z powodu szoku, choroby lub zmęczenia

grey matter = szara materia

grey area = obszar niezadbany, w prawie luka prawna,

Grey Cardinal = Szara eminencja, decydować o czymś ale trzymać się w cieniu

 

to be in a brown study = być bardzo zamyślonym

do sth up brown = robić coś dokładnie

brown nose = lizuch

brown off = zmęczony czymś

 

to be tickled pink = być bardzo zadowolonym

in the pink = (o formie) być w dobrej kondycji

pink slip = wypowiedzenie z pracy

pinkies = małe palce

 

to be a golden body = być uzdolnionym chłopcem, (szczególnie w sporcie).

Golden handshake = duże pieniądze jako odprawa dla kogoś by przeszedł na emeryturę (często szybciej).

Golden rule = najważniejsza zasada

 

A silver screen = kino

a silver bullet = efektywne i magiczne rozwiązanie problemu

silver-tongued = (o umiejętności mowy) w wyjątkowo przekonywujący sposób.

 

Shrinking violet = tchórzliwa/nieśmiała (o osobie)

born to the purple = urodzony w arystokratycznej rodzinie

purple prose = kwieciste wiersze

 

Po trzecie kolory nie są sobie równe, różnią się intesywnością lub odcieniem. Jak sobie z tym poradzić? Najprościej oczywiście przy użyciu 'dark' albo 'light/bright'. By zrobić to w barwniejszy sposób można użyć poniższych przymiotników:

 

positive: rich-bogaty, deep=głęboki, vibrant=jaskrawy, intense-intensywny, soft/subtle-delikatny, natural-naturalny, pure-czysty,

 

negative: weak-słaby, dull-nudny, neutral=neutralny, bleached/faded=wyblakły, pale=blady, garish=rażący w oczy

 

Po czwarte producenci kosmetyków lub farb prześcigają się w malowniczych nazwach, zamiast więc zwykłego koloru: blue, możemy przeczytać: azure, sky-blue, turquoise albo navy blue.

Podobnie jak w języku polskim odcienie są tworzone poprzez porównywanie do kwiatów, owoców, lub kamieni szlachetnych, problem w tym, że trzeba znać angielski odpowiednik.

blue: navy blue: granatowy, turquoise: turkusowy, cornflower blue: chabrowy, azure: lazurowy, sea-green:morski, cobalt blue: kobaltowy

purple(fioletowy): violet: fiołkowy , plum: śliwkowy

red: scarlet: szkarłatny, coral: koralowy, ginger: rudy (o włosach), ruby: rubinowy, claret: bordowy

pink: salmon pink: łososiowy, fuchsia: fuksja, rose: różany,

brown: hazel: orzechowy, auburn: kasztanowy (o włosach), beige: beż, sand beige: piaskowy beż, flesh colour: celisty

black: jet-black: kruczoczarny

green: lime green: limonkowo zielony, olive: oliwkowy, jade: nefrytowy, celadon: seledynowy

yellow: gold: złoty, orange: pomarańczowy, lemon: cytrynowy, amber: bursztynowy, buff: płowożółty

white: ivory: kolor kości słoniowej, cream: kremowy,

 


autor: Martyna Somerlik
 
 
do góry
Sklep jest w trybie podglądu
Pokaż pełną wersję strony
Sklep internetowy Shoper.pl