Wykorzystanie nazw kolorów w nauce języka angielskiego
Czy warto znać kolory po angielsku? Oczywiście.
Po pierwsze słowo 'colour' często występuje w idiomach
off colour = chory
sail under false colours = udawać kogoś innego
with flying colours = ze wspaniałymi efektami
to paint sth in bright / dark colours = opisywać coś pozytywnie / negatywnie
see the colour of sb's money = sprawdzić czy kogoś na coś stać
Po drugie podstawowe kolory tworzą wiele fraz i chociaż niektóre faktycznie można bez trudu rozszyfrować jak:
black sheep=czarna owca, black market=czarny rynek albo blue blood= błękitna krew
Podobnie kiedy coś jest 'black and white' - jest oczywiste. Natomiast z dodatkiem 'in' 'be in black and white' znaczy w pisaniu, oficjalnie-czarno na białym. Black eye - to śliwa pod okiem, - a 'beat somebody black and blue' oznaczna zbicie kogoś na kwaśne jabłko.
Niestety, nie wszystkie są tak logiczne. 'To feel blue' znaczy być smutnym, 'to be yellow' oznacza bycie tchórzem, 'to see red' to bycie wściekłym, 'white lie' to niewinne kłamstwo a 'white elephant' to coś zbędnego ale drogiego do utrzymania. Czy i tym razem wszystko było tak oczywiste?
Problem w tym, że my powiedzielibyśmy: niewinne kłamstwo (=translation: innocent lie), kolor żółty nie kojarzy nam się z tchórzostwem. a niebieski ze smutkiem.
to paint the town red = odwiedzać dużo klubów i barów i dobrze się bawić
catch sb red-handed = przyłapać kogoś na gorącym uczynku
in the red= mieć długi (≠ 'be in black' = odnosić sukces)
red herring = nieważna sprawa, która odwraca uwagę od głównego problemu.
Red neck = wieśniak
Be yellow bellied = być tchórzem (inf)
yellow journalism = dziennikarstwo w którym chodzi o skandale
to have a yellow streak down one's back = bać się, mieć cykora,
once in a blue moon = bardzo rzadko
out of the blue = bez ostrzeżenia
blue law = prawo moralne
blue movies = filmy dla dorosłych
blue-collar workers = pracownicy fizyczni (≠white-collar workers = pracownicy biurowi)
to be green with envy = zielony z zazdrości
to get the green signal = dostać wolną drogę by coś zrobić
green belt = pas zieleni
green fingers (BrE)/ green thumb (AmE) = dobra ręka do roślin
greenhorn = żółtodziób
to have grey(BrE) gray(AmE) face with pain = blada twarz, z powodu szoku, choroby lub zmęczenia
grey matter = szara materia
grey area = obszar niezadbany, w prawie luka prawna,
Grey Cardinal = Szara eminencja, decydować o czymś ale trzymać się w cieniu
to be in a brown study = być bardzo zamyślonym
do sth up brown = robić coś dokładnie
brown nose = lizuch
brown off = zmęczony czymś
to be tickled pink = być bardzo zadowolonym
in the pink = (o formie) być w dobrej kondycji
pink slip = wypowiedzenie z pracy
pinkies = małe palce
to be a golden body = być uzdolnionym chłopcem, (szczególnie w sporcie).
Golden handshake = duże pieniądze jako odprawa dla kogoś by przeszedł na emeryturę (często szybciej).
Golden rule = najważniejsza zasada
A silver screen = kino
a silver bullet = efektywne i magiczne rozwiązanie problemu
silver-tongued = (o umiejętności mowy) w wyjątkowo przekonywujący sposób.
Shrinking violet = tchórzliwa/nieśmiała (o osobie)
born to the purple = urodzony w arystokratycznej rodzinie
purple prose = kwieciste wiersze
Po trzecie kolory nie są sobie równe, różnią się intesywnością lub odcieniem. Jak sobie z tym poradzić? Najprościej oczywiście przy użyciu 'dark' albo 'light/bright'. By zrobić to w barwniejszy sposób można użyć poniższych przymiotników:
positive: rich-bogaty, deep=głęboki, vibrant=jaskrawy, intense-intensywny, soft/subtle-delikatny, natural-naturalny, pure-czysty,
negative: weak-słaby, dull-nudny, neutral=neutralny, bleached/faded=wyblakły, pale=blady, garish=rażący w oczy
Po czwarte producenci kosmetyków lub farb prześcigają się w malowniczych nazwach, zamiast więc zwykłego koloru: blue, możemy przeczytać: azure, sky-blue, turquoise albo navy blue.
Podobnie jak w języku polskim odcienie są tworzone poprzez porównywanie do kwiatów, owoców, lub kamieni szlachetnych, problem w tym, że trzeba znać angielski odpowiednik.
blue: navy blue: granatowy, turquoise: turkusowy, cornflower blue: chabrowy, azure: lazurowy, sea-green:morski, cobalt blue: kobaltowy
purple(fioletowy): violet: fiołkowy , plum: śliwkowy
red: scarlet: szkarłatny, coral: koralowy, ginger: rudy (o włosach), ruby: rubinowy, claret: bordowy
pink: salmon pink: łososiowy, fuchsia: fuksja, rose: różany,
brown: hazel: orzechowy, auburn: kasztanowy (o włosach), beige: beż, sand beige: piaskowy beż, flesh colour: celisty
black: jet-black: kruczoczarny
green: lime green: limonkowo zielony, olive: oliwkowy, jade: nefrytowy, celadon: seledynowy
yellow: gold: złoty, orange: pomarańczowy, lemon: cytrynowy, amber: bursztynowy, buff: płowożółty
white: ivory: kolor kości słoniowej, cream: kremowy,
autor: Martyna Somerlik